The word “maghrib” [مغرب] is literally meaning something that is doing غرب, or loosely (but commonly): “west” or “sunset”.
According to Almu'jam Alwaseet المعجمالوسيط( Arabic dictionary published by Academy_of_the_Arabic_Language ):
المغرب
مكان غروب الشمس
وزمان غروبها
وجهة غروبها
وبلاد المغرب البلاد الواقعة في شمال إفريقية في غربي مصر وهي ليبيا وتونس والجزائر ومراكش
ومملكة المغرب اليوم الجزء الواقع في أقصى بلاد المغرب في غربي الجزائر ويحدها البحر
المغرب
So, it's :
- Place of sunset
- Time of sunset
- Point of sunset
- Countries located in North Africa in the west of Egypt ( Libya, Tunisia, Algeria and Morocco)
- The Kingdom of Morocco ( Called Maghrib in arabic )
[Source]
- Almu'jam Alwaseet المعجمالوسيط
- Vocabulary of the Holy Qur'an page 447
- Arabic-English Dictionary of Quranic Usage page 661
- Al-Mawrid Arabic-English Dictionary page 1077
- Hans Wehr Arabic-English Dictionary, 3rd Edition page 669
مَغْرِبَ (Maghrib) means:
- Place of Sunset, i,e west as the sun sets in the west
- Time of Sunset
- West
- Sunset
According to:
- Arabic-English Dictionary of Quranic Usage page 661
- Hans Wehr Arabic-English Dictionary, 3rd Edition Page 669
مَغْرِبَ الشَّمْسِ used in Surah 18:86 should be understood to mean:
- Time of Sunset
- Place of Sunset, i.e. west as the sun sets in the west.
So when Allah says "Until, when he reached the setting of the sun (maghrib)" it can either mean:
- He reached the time of Sunset.
- Or Dhul-Qarnayn reached the western part of his empire where there was no longer any land.
- SOURCE:
- http://quran-errors.blogspot.co.uk/2013/10/did-sun-set-in-muddy-pool-according-to.html***
The word used to describe the setting of the sun ‘in the murky spring’ is تَغْرُبُ [stemming from the word غرب - meaning to leave, be absent, be hidden, to depart, to be distant]. تَغْرُبُ just means setting or disappearing. Meaning Dhul-Qarnayn found/saw/perceived the sun setting/disappearing.*
It is important to note that the word used doesn't mean to enter [دخل], neither to sink in/be swallowed up [خسف]. If the Quran wished to say the Sun entered the water it wouldn't have used تَغْرُبُ (taghrubu) as تَغْرُبُ (taghrubu) doesn't mean entering. It would of used دخل meaning to enter.*
Al matliAA means “the rising place” or “the rising time” (of the sun )*
Meaning of وَجَدَ (Wajada)
وَجَدَ (Wajada) can mean to find/perceive/see/discover/experience.
- Mini English-Arabic & Arabic-English Dictionary, Wagdi Rizk Ghali, Librairie du Liban Publishers, Page 340
- Al-Mawrid Arabic-English Dictionary page 1223
- Hans Wehr Arabic-English Dictionary, 3rd Edition, page 1049
- A Dictionary and Glossary of the Koran by John Penrice p.158
- H. Anthony Salmoné. An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary. Beirut. Librairie du Liban. 1889.
- Arabic-English Dictionary by J.G.Hava p.884
- Dictionary Of The Holy Quran, by Malik Ghulam Farid, M.A p.817
- Arabic-English Dictionary of Quranic Usage page 1012
- Edward William Lane’s Arabic-English Lexicon p. 2924
- Mufradat al-Quran of Imam Raghib Isfahani
- To find.
- To discover.
- To perceive.
- To see.
- To experience.
- Finding by means of any one of the five senses.
Also this action of Wajada is done with a strong emotion.
So when Allah says "wajada it set (taghrubu) in a spring of murky water" it can mean:
he found/discovered/perceived/saw the sun set in a spring of murky water.
This means it is from Dhul-Qarnayn perspective, where he saw or perceived the sun setting in murky water. This can be easily seen when one travels to a shore whilst it is sun set and he will find it setting in the sea:
he found/discovered/perceived/saw the sun set in a spring of murky water.
This means it is from Dhul-Qarnayn perspective, where he saw or perceived the sun setting in murky water. This can be easily seen when one travels to a shore whilst it is sun set and he will find it setting in the sea:
So the verse says that Dhul-Qarnayn reached maghrib - the time of Sunset or the place of sunset (west) - and he found/saw/perceived (wajada) it setting/disappearing (taghrubu) into a body of murky water.
This verse doesn't state the sun goes into a body of water, there are no implications of this at all. What the verse states is that Dhul-Qarnayn found/saw/perceived the sun setting in a body of water, which would obviously be the case when he travelled as far west as possible until there was no more land to travel on. Just as one can easily do if they visit the sea-side and watch the sunset
>>>
18:86 [And he marched westwards] till, when he came to the setting of the sun,84 it appeared to him that it was setting in a dark, turbid sea;85 and nearby he found a people [given to every kind of wrongdoing]. We said: "O thou Two-Horned One! Thou mayest either cause [them] to suffer or treat them with kindness!"86
84 I.e., the westernmost point of his expedition (Razi). 85 Or: "abundance of water" - which, according to many philologists (cf. Taj al-'Arus), is one of the meanings of 'ayn (primarily denoting a "spring"). As for my rendering of the phrase "he found it (wajadaha) setting...", etc., as "it appeared to him that it was setting", see Razi and Ibn Kathir, both of whom point out that we have here a metaphor based on the common optical illusion of the sun's "disappearing into the sea"; and Razi explains this, correctly, by the fact that the earth is spherical. (It is interesting to note that, according to him, this explanation was already advanced in the - now lost - Qur'an-commentary of Abu 'Ali al-Jubba'i, the famous Mu'tazili scholar who died in 303 H., which corresponds to 915 or 916 of the Christian era.)
86 This divine permission to choose between two possible courses of action is not only a metonymic statement of the freedom of will accorded by God to man, but establishes also the important legal principle of istihsan (social or moral preference) open to a ruler or government in deciding as( by muhammad assad )*
Quran 18.86 sun setting in a spring.
The
verse "setting of the sun مغرب الشمس" was mistranslated to "setting
PLACE of the sun". The word PLACE was added by translators. It doesn't
exist in Arabic Quran. This mistake contradicts context and Arabic
grammar of the verse.
- "Hatta in Arabic حتى" means "until" and is always coupled with time (not location). The word that does refer to location is "ila الى" which means "to" and is always coupled with a location. For example, "the boy went toschool ذهب الولد الى المدرسه". You cannot say in Arabic "the boy went until school ذهب الولد حتىالمدرسه" because "until حتى" only refers to time. So in Arabic "until حتى" is always followed by time. If the verse "setting of the sun مغرب الشمس" is a location as skeptics claim then it should have been preceded by "to الى" and the verse should have read "الى انبلغ مغرب الشمس" in that case the verse indeed would have meant the setting "place" of the sun; however this wasn't the case. The verse started with "until حتى" which only refers to time "حتى إذا بلغ مغرب الشمس". So "setting of the sun مغرب الشمس" is time of sunset (not a location). However it was mistranslated to the "setting place of the sun". The word "place" was added by translators.
- In Arabic grammar all places and locations are referred to in the male mode. For example, "هاذا المكان"... Since the setting place of the sun is a location then it should also be referred to in the male mode however this was not the case. This verse ends with female mode: "he found at it people وجدعندها قوما" here "it ها" the Arabic is in the female mode; which means it refers to the muddy spring (عين حمئة female mode) and not to the "setting place of the sun" (male mode).
So both "until حتى" at the beginning of the verse and the female mode at the end prove that the translation was wrong.
Quran 18.86 simply
says that Thu Al-Qarnain continued moving until time of sunset, while
setting he (and his army) were in a muddy spring and there he found
people...
So
the sun setting in a muddy spring is just a mistranslation. Other
mistranslations in the same story of Thu Al-Qarnein are: The word
"saddain" in Arabic means "two dams" however it was mistranslated to
other languages as "two mountains". Another word "sadafain" in Arabic
means "two shells" however it was mistranslated also to the same words
"two mountains". This suggests that translators were translating the
Tafseer (not the original Arabic Quran).
The
frequent mistranslation of the Quran presents wrong stories in other
languages. Please always refer to Arabic Quran( via speed-light )
Like an eye عين:
Dr. Zaghloul Al-Najjar talks about the muddy pool of water that also happens to look like an eye.
This is a picture of the Issyk Kul lake in Kyrgyzstan. It has muddy waters, and it looks like and eye
as Allah Almighty in the Glorious Quran described. And Allah Almighty always Knows Best. And
again, عين means both an eye and a body of water in Arabic
.Click to play video)
>>>
Dhul Qarnayn's story. Sunrise
and sunset.
Also
Why
حمئة
and not
حاميةٍ.
Dhil Qarnayn's journey is detailed
with scientific and geographical
maps that are more 1000 years old.
Like an eye عين:
Dr. Zaghloul Al-Najjar talks about the muddy pool of water that also happens to look like an eye.
This is a picture of the Issyk Kul lake in Kyrgyzstan. It has muddy waters, and it looks like and eye
as Allah Almighty in the Glorious Quran described. And Allah Almighty always Knows Best. And
again, عين means both an eye and a body of water in Arabic
.Click to play video)
>>>
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder